Xử lý ngữ nghĩa trong hệ dịch tự động Anh – Việt cho các tài liệu tin học
Những năm gần đây, với sựphát triển nhanh chóng trong lĩnh vực công nghệ
thông tin, việc sửdụng các tài liệu đểcó thểnắm bắtđược các tri thức mới vô cùng
phổbiến. Song một khó khăn lớn đối với nhiều người Việt chúng ta hiện nay là việc
hiểu ngôn ngữ đượcthểhiện trong các tài liệu (mà chủyếu là tiếng Anh). Do đó,
tạo lập một hệthống chỉdịch các tài liệu tin học từtiếng Anh sang tiếng Việt có ý
nghĩa to lớn. Chắc chắn nó sẽgiúp nhiều người Việt có điều kiện tiếp cận tốt các
nội dung, kiến thức mới của tin học trên thếgiới.
Nhưng vấn đềkhó khăn nhất gặp phải trong việc thiết lập một hệdịch tự
động là tính nhập nhằng vốn có của ngôn ngữtựnhiên, trong đó nhập nhằng lớn
nhất là nhập nhằng ngữnghĩa. Việc chọn ra mộtnghĩa thích hợp cho từlà một công
việc không dễdàng nhưng cực kỳlý thú. Giải quyết tốt vấn đềngữnghĩa sẽnâng
cao chất lượng cho hệdịch tự động Anh–Việt.
Đềtài này hướng đến việc giải quyết tốt những nhập nhằng nghĩacủa từ
trong các tài liệu tin họcnhờvào việc huấn luyện trên ngữliệu song ngữ đểrút ra
các luật chuyển đổi. Thông qua việc kết hợp các khối khác của dịch tự động, tạo ra
các câu dịch tiếng Việt có thểhiểu được. Sựthay đổi lĩnh vực xem xét không ảnh
hưởng nhiều đến cấu trúc của mô hình. Chúng tôi thực hiện việc giới hạn lĩnh vực
ngoài ý nghĩa nêu phía trên còn có lý do thửnghiệm mô hình xửlý ngữnghĩa mới,
xem xét tính tương hỗtừcác thông tin trong ngữliệu song ngữvà đảm bảo chất
lượng câu dịch.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 9912618.pdf